Normal, juramentada ou técnica

Em cada secção encontrará informações detalhadas sobre cada tipo de tradução.

Quer se trate de documentação comercial, publicitária ou oficial, teremos sempre o profissional adequado para a traduzir.

Os nossos serviços

Tipos de tradução

Tradução normal

A tradução normal é a tradução escrita geral de qualquer texto para espanhol (tradução direta), do espanhol como língua de partida para outra língua de chegada (tradução inversa) ou entre outras línguas de partida e de chegada sem utilizar o espanhol.

Tradução técnica

As traduções técnicas abrangem todo o tipo de documentos ou textos com uma linguagem específica. O nível de termos técnicos pode implicar um maior volume de trabalho, o que pode implicar uma tarifa mais elevada por dificuldade e volume, uma vez que requerem mais tempo e o recurso a tradutores especializados em cada disciplina (como engenharia, medicina, etc.).

Tradução juramentada

A tradução juramentada é a tradução oficial de textos para fins jurídicos, ou seja, para que o texto traduzido e certificado pelo tradutor tenha a mesma eficácia jurídica que o original.

Solicite um orçamento enviando-nos os documentos digitalizados em formato PDF:

Entraremos em contacto consigo

Perguntas frequentes sobre tradução

A tradução juramentada é a tradução oficial de textos para fins jurídicos, ou seja, para que o texto traduzido e certificado pelo tradutor tenha a mesma eficácia jurídica que o original. Trata-se, normalmente, de contratos, documentos judiciais (especialmente no caso das cartas rogatórias, também conhecidas como assistência judiciária, que podem incluir citações completas, cartas rogatórias, resoluções, sentenças, etc.), habilitações e certificados de estudos, certidões de nascimento, de óbito e de casamento, bem como qualquer documento que deva ser certificado como tendo plena eficácia jurídica para efeitos de garantia legal.

Solicite um orçamento enviando-nos os documentos digitalizados em formato PDF:
[email protected]

O intérprete ajuramentado está habilitado a realizar uma interpretação presencial, ou seja, uma tradução oral, que pode ser necessária em processos judiciais quando o declarante não fala ou não domina suficientemente a língua espanhola, ou noutros procedimentos administrativos, como casamentos, declarações perante a polícia, notários, comissões arbitrais e organismos similares.

A tradução normal destina-se a fins gerais, enquanto a tradução técnica trata de documentos especializados, como os de engenharia, arquitetura ou medicina.

Os intérpretes ajuramentados estão habilitados a traduzir documentos públicos ou privados de uma língua estrangeira para qualquer uma das línguas oficiais do Reino de Espanha para as quais estão habilitados pelo Ministério dos Negócios Estrangeiros, ou de espanhol ou outra língua co-oficial de Espanha, se for caso disso, para a língua estrangeira para a qual estão habilitados, tornando-os oficialmente válidos. Estas traduções tornam-se válidas em processos administrativos e judiciais. Assim, o tradutor-intérprete ajuramentado certifica que a tradução é correcta e completa e assume a responsabilidade por eventuais inexactidões do documento.

As traduções técnicas abrangem todo o tipo de documentos ou textos com uma língua específica.

Skip to content