Normale, giurata o tecnica

In ogni sezione troverete informazioni dettagliate su ciascun tipo di traduzione.

Che si tratti di documentazione commerciale, pubblicitaria o ufficiale, avremo sempre il professionista giusto per tradurla.

I nostri servizi

Tipi di traduzione

Traduzione normale

La traduzione normale è la traduzione scritta generale di qualsiasi testo in spagnolo (traduzione diretta), dallo spagnolo come lingua di partenza a un’altra lingua di arrivo (traduzione inversa) o tra altre lingue di partenza e di arrivo senza l’uso dello spagnolo.

Traduzione tecnica

Le traduzioni tecniche riguardano tutti i tipi di documenti o testi con un linguaggio specifico. Il livello dei termini tecnici può comportare una maggiore mole di lavoro, che può implicare un compenso più elevato per difficoltà e volume, in quanto richiede più tempo e l’impiego di traduttori specializzati in ciascuna materia (come ingegneria, medicina, ecc.).

Traduzione giurata

La traduzione giurata è la traduzione ufficiale di testi a fini legali, ossia affinché il testo tradotto e certificato dal traduttore abbia la stessa efficacia giuridica dell’originale.

Richiedete un preventivo inviandoci i documenti scansionati in formato PDF:

Vi risponderemo

Domande frequenti sulla traduzione

La traduzione giurata è la traduzione ufficiale di testi a fini legali, ossia affinché il testo tradotto e certificato dal traduttore abbia la stessa efficacia giuridica dell’originale. Si tratta in genere di contratti, atti giudiziari (in particolare rogatorie, dette anche assistenze giudiziarie, che possono comprendere atti di citazione completi, rogatorie, delibere, sentenze, ecc.), titoli e certificati di studio, certificati di nascita, di morte e di matrimonio, nonché di qualsiasi documento di cui si debba certificare la piena efficacia giuridica ai fini della garanzia legale.

Richiedete un preventivo inviandoci i documenti scansionati in formato PDF:
[email protected]

L’interprete giurato è abilitato a fornire un’interpretazione di persona, ovvero una traduzione orale, che può essere richiesta nei procedimenti giudiziari quando il dichiarante non parla o non ha sufficiente padronanza della lingua spagnola, o in altri procedimenti amministrativi, come matrimoni, dichiarazioni davanti alla polizia, notai, collegi arbitrali e organismi simili.

La traduzione normale serve per scopi generali, mentre la traduzione tecnica si occupa di documenti specialistici, come quelli di ingegneria, architettura o medicina.

Gli interpreti giurati sono autorizzati a tradurre documenti pubblici o privati da una lingua straniera in una qualsiasi delle lingue ufficiali del Regno di Spagna per cui sono autorizzati dal Ministero degli Affari Esteri, oppure dallo spagnolo o da un’altra lingua co-ufficiale della Spagna, se del caso, nella lingua straniera per cui sono autorizzati, rendendoli ufficialmente validi. Queste traduzioni diventano valide nei procedimenti amministrativi e giudiziari. Il traduttore-interprete giurato certifica che la traduzione è corretta e completa e si assume la responsabilità di eventuali inesattezze del documento.

Le traduzioni tecniche riguardano tutti i tipi di documenti o testi con un linguaggio specifico.

Skip to content