Normale, beeidigte oder technische Übersetzung

In jedem Abschnitt finden Sie detaillierte Informationen zu jeder Art von Übersetzung.

Ob es sich um kommerzielle, werbeinhaltliche oder amtliche Dokumente handelt, wir haben immer den richtigen Fachmann für die Übersetzung.

Unsere Dienstleistungen

Arten von Übersetzungen

Normale Übersetzung

Eine normale Übersetzung ist die allgemeine schriftliche Übersetzung eines beliebigen Textes ins Spanische (Direktübersetzung), aus dem Spanischen als Ausgangssprache in eine andere Zielsprache (Umgekehrte Übersetzung) oder zwischen anderen Ausgangs- und Zielsprachen ohne Verwendung des Spanischen.

Technische Übersetzung

Technische Übersetzungen umfassen alle Arten von Dokumenten oder Texten mit einer spezifischen Sprache. Das Niveau der Fachausdrücke kann ein größeres Arbeitsvolumen mit sich bringen, was ein höheres Honorar für Schwierigkeit und Umfang bedeuten kann, da sie mehr Zeit und den Einsatz von Übersetzern erfordern, die auf das jeweilige Fachgebiet spezialisiert sind (z.B. Technik, Medizin, usw.).

Beglaubigte Übersetzung

Die beglaubigte Übersetzung ist die amtstaugliche Übersetzung von Urkunden für rechtlihe Zwecke, d. h. der übersetzte und vom Übersetzer beglaubigte Text hat die gleiche Rechtswirksamkeit wie das Original.

Fordern Sie einen Kostenvoranschlag an, indem Sie uns die eingescannten Dokumente im PDF-Format zusenden:

Wir werden uns bei Ihnen melden

Häufig gestellte Fragen zur Übersetzung

Unter einer beglaubigten Übersetzung versteht man die offizielle Übersetzung von Texten für juristische Zwecke, d.h. damit der übersetzte und vom Übersetzer beglaubigte Text die gleiche rechtliche Wirksamkeit hat wie das Original. In der Regel handelt es sich dabei um Verträge, gerichtliche Dokumente (insbesondere Rechtshilfeersuchen, die vollständige Vorladungen, Rechtshilfeersuchen, Beschlüsse, Urteile usw. umfassen können), Zeugnisse und Studienbescheinigungen, Geburts-, Sterbe- und Heiratsurkunden sowie alle Dokumente, deren volle Rechtswirksamkeit zum Zwecke der Rechtssicherheit bescheinigt werden muss.

Fordern Sie ein Angebot an, indem Sie uns die eingescannten Dokumente im PDF-Format schicken:
[email protected]

Der vereidigte Dolmetscher ist befugt, von Angesicht zu Angesicht zu dolmetschen, d. h. eine mündliche Übersetzung zu liefrern, die in Gerichtsverfahren erforderlich sein kann, wenn der Erklärende die spanische Sprache nicht spricht oder nicht ausreichend beherrscht, oder in anderen Verwaltungsverfahren, wie z. B. bei Eheschließungen, Erklärungen bei der Polizei, bei Notaren, Schiedsstellen und ähnlichen Einrichtungen.

Die normale Übersetzung dient allgemeinen Zwecken, während die technische Übersetzung sich mit Fachtexten befasst, z. B. aus den Bereichen Technik, Architektur oder Medizin.
Vereidigte Dolmetscher sind befugt, öffentliche oder private Dokumente aus einer Fremdsprache in eine der Amtssprachen des Königreichs Spanien zu übersetzen, für die sie vom Außenministerium ermächtigt sind, oder aus dem Spanischen oder gegebenenfalls einer anderen Regionalamtssprache Spaniens in die Fremdsprache, für die sie ermächtigt sind, zu übersetzen, so daß sie offiziell gültig sind. Diese Übersetzungen haben für Verwaltungs- und Gerichtsverfahren Gültigkeit. Der vereidigte Übersetzer/Dolmetscher bestätigt damit, dass die Übersetzung richtig und vollständig ist, und übernimmt die Verantwortung für eventuelle Ungenauigkeiten.
Technische Übersetzungen umfassen alle Arten von Dokumenten oder Texten in einer bestimmten Sprache.
Skip to content