INTERPRÉTATION POUR TOUS LES ÉVÉNEMENTS

Nous couvrons généralement toutes les langues couramment utilisées telles que l’allemand, l’anglais et le français, mais nous disposons également d’un large éventail de collaborateurs pour d’autres langues moins demandées telles que le portugais, l’italien ou même le japonais.

Nos services

Types d'interprétation

Interprétation simultanée

Traduction instantanée de discours lors de réunions, conférences, exposés, expositions ou présentations, réalisée dans une cabine d’interprétation simultanée ou à l’aide de systèmes portables comme Infoport.

Interprétation assermentée

Les interprètes assermentés sont nécessaires pour intervenir dans les procès ou les actes juridiques documentés dans les bureaux de notaires, mais aussi dans les négociations extrajudiciaires ou les arbitrages avec des témoins ou des participants étrangers.

Interprétation consécutive

Interprétation lors de réunions, présentations, conférences de presse et autres, sans cabine, réalisée par un seul interprète (selon l’intensité et la durée des séances, il peut être nécessaire d’avoir deux interprètes pour qu’ils puissent se relayer).

Nous vous répondrons

FAQ sur l’interprétation

L’interprétation simultanée est une traduction instantanée lors d’un discours, d’une conférence ou d’une présentation. Elle est utilisée lors d’événements multilingues pour assurer une communication fluide.

L’interprète assermenté est également habilité à assurer l’interprétation en face à face, c’est-à-dire la traduction orale, qui peut être nécessaire dans les procédures judiciaires lorsque le déposant ne parle pas ou ne maîtrise pas suffisamment la langue espagnole, ou dans d’autres procédures administratives, telles que les mariages, les déclarations à la police, aux notaires, aux commissions d’arbitrage et à d’autres organismes similaires.

En interprétation consécutive, vous pouvez choisir de résumer un discours à la fin de chaque section ou de traduire phrase par phrase afin d’éviter que le discours ne s’éternise parmi les auditeurs. La première solution est plus courante lors d’événements politiques publics, tandis que la seconde l’est davantage lors de réunions d’affaires.

Normalement, deux interprètes par langue sont nécessaires pour assurer un service continu. Pour les événements de courte durée, un seul interprète peut suffire.

Nous couvrons normalement toutes les langues couramment utilisées telles que l’allemand, l’anglais et le français, mais nous avons également un large éventail de partenaires pour d’autres langues moins fréquemment utilisées telles que le portugais, l’italien ou même le japonais.

Nous, les interprètes, essayons toujours d’être aussi neutres que possible, même si nous essayons toujours de transmettre non seulement ce qui est dit, mais aussi les nuances des interventions des orateurs.
des orateurs.

Aller au contenu principal