INTERPRETACIÓN PARA TODO EVENTO

Nosotros cubrimos de forma habitual todos los idiomas de uso corriente como alemán, inglés, francés, pero disponemos de un amplio cuadro de colaboradores para otros idiomas menos solicitados como pueden ser, por ejemplo, el portugués, el italiano o incluso el japonés.

Nuestros servicios

Modalidades de interpretación

Interpretación simultánea

Traducción instantánea de intervenciones en reuniones, conferencias, ponencias, exposiciones o presentaciones realizada en cabina de interpretación simultánea o con sistemas portátiles tipo Infoport.

Interpretación jurada

Para la intervención en juicios o actos jurídicos documentados en notarías, pero también en negociaciones extrajudiciales o arbitrajes con testigos o intervnientes extranjeros se precisa la intervención de intérpretes jurados.

Interpretación consecutiva

Interpretación en reuniones, presentaciones, conferencias de prensa y similares, sin cabina, realizada por un solo intérprete (según la intensidad y duración de las sesiones puede ser preciso disponer de dos intérpretes para que puedan cambiarse por turnos)

Te respondemos

Preguntas frecuentes sobre interpretación

La interpretación simultánea es la traducción instantánea durante discursos, conferencias o presentaciones. Se utiliza en eventos multilingües para asegurar una comunicación fluida.
El intérprete jurado también tiene potestad para realizar una interpretación presencial, es decir una traducción oral, que puede ser requerida en juicios cuando un declarante no habla o domina suficientemente el idioma español, o en otros trámites administrativos, tales como bodas, declaraciones ante la policía, notarías, juntas arbitrales y órganismos similares.
En la consecutiva se puede optar por resumir una intervención al final de cada apartado, o bien traducir frase a frase para evitar languidez entre los que le escuchan. La primera es más habitual en actos públicos políticos, mientras la segunda en reuniones de trabajo.

Normalmente, se necesitan dos intérpretes por idioma para garantizar un servicio continuo. En eventos breves puede bastar un solo intérprete.

Nosotros cubrimos de forma habitual todos los idiomas de uso corriente como alemán, inglés, francés, pero disponemos de un amplio cuadro de colaboradores para otros idiomas menos solicitados como pueden ser, por ejemplo, el portugués, el italiano o incluso el japonés.
Los intérpretes intentamos siempre ser lo más neutrales posible, aunque siempre tratamos de transmitir no sólo lo hablado, sino también los matices de las intervenciones de los interlocutores.
Ir al contenido