domingo, 13 de marzo de 2011

Para quienes estudian a Borges como traductor

Luego de la publicación de la entrada del día de ayer, este blog ha tenido la grata sorpresa de que la Dra. Martha Pulido (Dr. Humanistic and Literary Sciences, Université de Paris, France; Literature and Translation Full Professor and Researcher; Director Research Group on Translation Studies http://docencia.udea.edu.co/idiomas/traductologia directora de la revista de estudios de traducción Mutatis Mutandis de la Universidad de Anitoquia, Colombia), se ha puesto en contacto con nosotros para enviarnos la siguiente convocatoria. 
 
 
 
 

Convocatoria
Borges y la traducción
Paralelamente a su trabajo como escritor, Borges se dedicaba a la labor traductiva. Y es que andaba en buenas compañías: Faulkner, Woolf, Kafka, Hawthorne, Poe, London, Wilde, entre otros ¿Cómo puede ser el original infiel a su traducción? Para Borges el traductor literario crea una obra literaria nueva. Pero no se detiene allí. Borges trae a la traducción una especie de escritura del desastre en el sentido blanchotiano. La escritura traductiva borgiana explota en nuevas escrituras. Asunto controvertido, ¿hasta dónde debe intervenir el traductor? En todo caso, queda claro que la traducción promueve en Borges su trabajo creativo, y que él es un traductor abiertamente visible, intervencionista y libertario. La traducción le provee de la fuerza necesaria para crear su propia obra. Invitamos a los colegas de la disciplina a enviarnos artículos referentes a este tema de escritura traductiva, alrededor de la figura de Borges.

Fecha límite de recepción de artículos abril 30 de 2011. Enviar artículos a rmutatismutandis@gmail.com o a través del sistema de la revista.
 

Call for Papers
Borges and Translation
In addition to his work as a writer, Borges also devoted his efforts to the task of translation. And he was in good company: Faulkner, Woolf, Kafka, Hawthorne, Poe, London, Wilde, among others. How can the original work be unfaithful to its translation? For Borges, the literary translator creates a new literary work. But he does not stop there. Borges brings to translation a new kind of writing of the disaster in the Blanchotian sense. Borges's writing on translation explodes with new writings. A controversial matter: to what extent is it acceptable for the translator to intervene? At any rate, it is clear that translation promotes in Borges his own creative process, and that he is an openly visible, interventionist and libertarian translator. Translation provides him with the necessary strength to create his own work. We'd like to invite translation scholars to contribute papers that focus on this matter of writing and translation, particularly in relation to Borges.

Deadline for the reception of articles April 30th 2011


Appel à contributions
Borges et la traduction

A côté de son travail d'écrivain, Borges s'est adonné à la traduction. Et il était en bonne compagnie: Faulkner, Woolf, Kafka, Hawthorne, Poe, London, Wilde, entre autres. Comment se fait-il que l'œuvre originale soit infidèle à sa traduction? Pour Borges, le traducteur crée une œuvre littéraire nouvelle. Mais, il ne s'arrête pas là. Il ramène la traduction à une sorte d'écriture du désastre dans le sens blanchotien. L'écriture traductive borgienne explose dans des écritures nouvelles. Une affaire controversée. Jusqu'à où le traducteur doit-il intervenir? En tout cas, il est clair que la traduction nourrit chez Borges son travail de création, et qu'il est un traducteur ouvertement visible, interventionniste et libertaire. La traduction lui donne la force nécessaire pour créer son propre œuvre. Nous invitons les collègues de la discipline à nous envoyer des articles concernant  l'écriture traductive autour de la figure de Borges.
 
Réception d'articles jusqu'au 30 avril 2011